關於我自己

我的相片
Taiwan
我的身份很多元: (1) 新樹幼兒圖書館 館長 (2) 文化大學推廣教育部的講師 (3) 圖畫書《100隻豬與100隻大野狼》的文字作者 (4) 民視『快樂故事屋』節目嘉賓 (5) 台北廣播電台FM93.1 『幸福生活館』節目嘉賓 (6) 國立教育廣播電台 『教育好夥伴』節目嘉賓 (7) 新北市書香文化推廣協會第十屆、第十一屆理事長 (8) 《書香季刊》總編輯 (9) 中華民國圖書館學會第54屆書香社會推動委員會委員 (10) 新北市立圖書館真人圖書 (11) 新北市圖書館選書小組委員 (12) 2017年文化部「線上主題書展——知識讀想1+N」 策展人 (13) 火金姑讀書會會長 (14) 櫻花草青少年小說讀書會會長 ◎歡迎來 FB 找我! Facebook: 蔡幸珍

2010年6月24日 星期四

在頭頂上裝拉鍊的謝爾.希爾弗斯坦

在頭頂上裝拉鍊的謝爾.希爾弗斯坦

蔡幸珍 2010.6.24

幾天前,在和平東路的『茉莉二手書店』買到謝爾.希爾弗斯坦所創作的『閣樓上的光』。這本書可以算是繪本,可以算是詩集。每一頁是一首詩,配上謝爾.希爾弗斯坦所畫的插圖,圖文合一,幽默逗趣。列下一些我和我兒子喜歡的詩。

【鉸鏈】
如果我們的頭上有鉸鏈,
就不再會有罪孽,
因為壞主意可以拿掉,
只留下好念頭。

讀完詩,過了一些天。有一天睡覺前,乃嘉滾來滾去睡不著,他對我說:真希望我們人類頭頂上有拉鍊,這樣,我就可以把頭打開,把惡夢拿出來,剩下好夢,我就不會作惡夢了。


【家庭作業機】
家庭作業機,喔, 家庭作業機
真是完美偉大的發明。
放進作業本,丟下十塊錢,按個開關,等個十秒。
作業就整齊、迅速地完成了。
我瞧瞧———“9+4=?”答案是“3”。
3?
哦,天啊……
看來這台機器,
沒有我想的爭氣。

乃誠和乃嘉一聽到『家庭作業機』,倆個人的眼睛都亮了起來。接著,聽到『作業就整齊、迅速地完成了』,乃誠馬上說,他也要一台。這樣就不用寫功課了。聽到最後,原來『家庭作業機』不靈光,乃誠乃嘉都覺得好可惜!不過,他們兩兄弟花很長的時間在研究這個『家庭作業機』,到底是怎麼運作的?他們找到作業投入口,沿著路線,來到機器內的小孩,小孩把作業寫一寫,再沿著機器的邊緣向上,再從斜坡溜到小女孩的手中。乃誠還花時間心算了一下,說 9+4=13。這麼簡單的題目,機器還不會。根本沒什麼用嘛!



     【花式跳水】
椰樹叢來的美利莎,
表演了一場空前絕後的花式跳水。
她頭一轉,髮一甩,
跳板一蹬,一衝上雲霄。
她轉了34回鐮刀式,加上旋轉背滾翻。
後翻筋斗4回合,縱身向藍天
最後前翻觔斗9圈半———
往下一看:池裡頭沒放水。

乃誠和乃嘉聽到『 她轉了34回鐮刀式,加上旋轉背滾翻。
後翻筋斗4回合 』,紛紛露出佩服的眼神。不過,聽到『池裡頭沒放水』,又相繼大笑!他們仔細研究在游泳池畔的那個女生是他的好朋友還是壞人?是她忘記放水的嗎?她是故意的?還是不小心的?

【忘了什麼?】
我記得我套上了襪子,
穿上了鞋子,
繫上了領帶,還是那條鮮麗的紫藍色的。
我記得我披上了外套,
好在舞會上風采翩翩,
但總覺得好像
還忘了什麼———
是什麼?到底是什麼?

乃誠和乃嘉聽到『 但總覺得好像還忘了什麼———是什麼?到底是什麼?
』,放聲大笑說:是褲子。哎喲!那個人忘了穿褲子。哈! 哈! 哈!(兄弟倆是看圖知道的,不是從字裡行間推敲出來的,謝爾就畫一個人,正經八百的全穿戴整齊只差沒穿內褲和褲子!)

讀謝爾.希爾弗斯坦的詩,看謝爾.希爾弗斯坦的圖,總是讓人大笑,詩讀到末了,總是來個大轉彎的結局,讓我笑到噴淚。謝爾.希爾弗斯坦的詩很幽默搞笑又無厘頭,插圖的人物線條簡單又自由奔放。充滿幻想。

謝爾.希爾弗斯坦的幻想世界裡有各種誇張、荒誕、有趣的畫面:鬍鬚好長,長到可以將鬍鬚繫在樹枝上盪鞦韆。被奇妙的風一吹,吹到頭都不見了。提醒大家別忘了灑胡椒粉在頭上以逃離巫婆。天氣熱到一個地步就是熱到人都把皮給脫了,讓骨頭出出氣。啄木鳥啄著塑膠樹。

謝爾.希爾弗斯坦的詩也大玩特玩文字遊戲。搞諧音。食蟻獸成了食姨獸。施梅茂(沒帽)有二十一顆頭卻只帶一頂帽和史友冒(有帽)有一顆頭卻帶了二十一頂帽子。魏四水和鄭師傻玩得是『喂!是誰?』和『正是啥?』的諧音趣味。ㄇㄟˊ一ㄡˇㄖㄣˊ愛我,ㄇㄟˊ一ㄡˇㄖㄣˊ關心我,ㄇㄟˊ一ㄡˇㄖㄣˊ聽我講故事,『梅友仁』是我最要好的朋友。玩得是雙關語的遊戲。ㄇㄟˊ一ㄡˇㄖㄣˊ可以當成是沒有一個人的意思,也可以當成是『梅友仁』這個人的意思。

除了幽默搞笑之外,謝爾.希爾弗斯坦的詩也偶有關懷和人生的智慧。像小男孩與老人的對話。小男孩對老人說我時常掉湯匙、尿褲子、愛哭,老人說他也是。小孩說:大人都不關心我。老人說:我瞭解你的感受。在『多少.有多少』的詩中,『一條麵包有多少片?就看妳切的厚或薄。朋友之間情誼有多少?就看妳付出是多是少。』。在『總得有人去』的詩中,說星星看起來黯淡無光,總得有人拿起抹布和打蠟罐,去把星星擦亮,淡淡地述說他對環境的關懷。謝爾.希爾弗斯坦也提供懶惰的小孩免洗盤子的妙招———如果你非洗盤子不可,你就摔破一個盤子。謝爾.希爾弗斯坦充分瞭解小孩的自私心裡。在『自私小孩的禱告』中,自私小孩的睡前禱告是如果他就這樣死翹翹,希望他的玩具也全壞掉,這樣別人也玩不到。

總之,謝爾.希爾弗斯坦充滿幽默、搞笑,把愚笨當有趣,把詩、文字、人物、人性、世界、動物、植物、遊戲當成詩的元素,抽離、拆解、重新組合,他的詩也對反應出他對人性的觀察和理解。

18 則留言:

  1. 看了謝爾.希爾弗斯坦的詩,會希望把自己的腦袋加入『幽默』的性格。

    有時候,覺得自己的想法或是分享的文章,有點太正經八百了。

    加點兒『幽默』,也不錯!

    特別是上『兒童哲學的師資培訓課』或是『思想雜木林』的探索團體時,我覺得若是多點『兒童的心』、『幽默感』,上起課來,可能就不那麼嚴肅,而可以多點趣味!

    回覆刪除
  2. 好爆笑,像是周星星的翻版,又像是魔術師把他的高帽子打開,裡便藏了好多好多的ㄍㄟ ㄒㄧ,隨手一抓,蹦~跳出一隻兔子,休~飛出一隻鴿子,謝爾.希爾弗斯坦的高帽子裡,藏著什麼寶貝呢?

    by 綸綸媽

    回覆刪除
  3. 茉莉那裡還有一本嗎?我也想要一本。 庭蘭

    回覆刪除
  4. 那時只剩這一本,不過書店會一直進書,誠品或是其他書店也有,楊茂秀教授是建議看英文本的?比較原汁原味。看妳囉!我是看中文版的。不用字典查半天:)

    回覆刪除
  5. 是楊老師介紹的啊,你最近跟楊老師越來越熟囉.. 庭蘭

    回覆刪除
  6. 不是楊老師介紹的!

    是我自己逛『茉莉』找到的,只是剛好與靜姿在分享我的戰利品時,楊老師恰巧經過,說了看原文比較好的論調,我還是覺得看中文比較快!

    回覆刪除
  7. 不是,前一陣子,星期二、星期五、星期六在毛毛蟲有課,所以,偶而會有一、二次短暫的交談而已。

    我是因為看妳有時就拿著英文的Paper 閱讀,想說你的英文能力應該是很不錯。突然想起楊老師說讀原文比較好,其實禮筑讀書會的賴嘉綾老師,也是鼓勵讀原典,不要讀翻譯作品比較好,只是,我能力有限,總覺得讀中譯本比較快,不需要查字典查半天。

    回覆刪除
  8. 我也覺得看中文還是比較"舒服"。可是有些東西,原本跟譯本的差距有點大,比如說,Voices in the Park,我就有一點點不解,為什麼鄺老師要研究"當艿苹碰上奶瓶",而不是研究原作"Voice in the Park"。這段話,跟上禮拜的讀書會有點關係,鄺老師有一篇論文發表,上禮拜二楊老師拿了那篇論文發表到讀書會。

    回覆刪除
  9. 是啊!翻譯總是不近如原典。不過,翻譯品至少可以提供85分以上的養分:)

    回覆刪除
  10. 為什麼鄺老師要研究"當艿苹碰上奶瓶",而不是研究原作"Voice in the Park"。

    可以稍微說明一下大意嗎?

    回覆刪除
  11. 鄺老師那篇論文研究的是"當艿苹遇上奶瓶",裡面的一些圖像思考,或超現實主義的暗示。但是我從前聽別人提到這本繪本的時候,感覺"當艿苹遇上奶瓶"跟原作"Voices in the Park",有蠻大的差異。所以我覺得蠻奇怪,為什麼鄺老師不研究英文原作呢?

    回覆刪除
  12. 重要作品



    1963年《Lafcadio : the lion who shot back》(拉夫卡迪歐 : 一隻朝後開槍的獅子)

    1964年《The Giving Tree》(愛心樹)

    1964年《Who Wants a Cheap Rhinoceros》(誰要一隻便宜的犀牛?)

    1974年《Where The Sidewalk Ends》(人行道的盡頭)

    1976年《The Missing Piece》(失落的一角)

    1981年《The Missing Piece Meets The Big O》(失落的一角會見大圓滿)

    1981年《A light in the attic》(閣樓上的光)

    1996年《Falling Up : poems and drawings》(往上跌了一跤)

    回覆刪除
  13. Hello,

    您寫的這篇文章很有意思,文筆很棒!
    傳神地表達出謝爾叔叔書中的內涵喔:)
    看得我想去收集他一整套的胡鬧詩集啊~~

    有個小小看法
    這一系列的中文譯本,譯者是鄭小芸
    如果您看中文本看得捧腹哈哈大笑,記得也要多給譯者一點掌聲鼓勵!
    鄭小芸這一系列的翻譯都很棒
    有些改寫也都很原汁原味喔~~

    兒童詩要翻得趣味、幽默、傳神真的不容易
    有這樣的好譯者,讓讀不懂原文本的人也能體驗到詩裡的搞笑幽默,真是太幸福了!

    謝謝謝爾叔叔和小芸姐姐!

    也是一位兒童文學譯者的 jusa

    回覆刪除
  14. 謝謝jusa。謝謝謝爾叔叔也謝謝小芸姊姊。


    謝謝所有的文學譯者。

    雖然我常聽到別人要我去閱讀原著。

    但是,我覺得讀中文譯本還是省事多了。快多了。

    所以非常謝謝 jusa,兒童文學譯者。

    jusa,我聽劉清彥和鄭明進老師的演講,我發現他們一發現國外的好作品,都會積極地向出版社推薦、介紹,進而翻譯。

    希望你們能多多翻譯國外的好作品。

    當然,也是希望國內本土的繪本作家、童詩作者、童話、橋梁書、少年小說也能陸陸續續有好的作品推出。

    對一個讀者而言,就是給我們好作品,不論國內外。

    謝謝你。 jusa。你有作品時,也歡迎分享資訊給我,好讓我能拜讀你的作品。

    回覆刪除
  15. 今天看『小鱷魚史瓦尼』圖畫書時,看到譯者介紹,才知道原來游佩芸老師曾以鄭小芸的名字翻譯『閣樓上的月光』、『愛心樹』、『一隻向後開槍的獅子』等書,對她更敬佩了!

    回覆刪除